На нашем сайте собраны шутки на английском языке с переводом. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

 

 

 


— David, your ideas are like diamonds.
— You mean they are so valuable?
— No, I mean they are so rare.

— Дэвид, твои идеи как бриллианты.
— Ты имеешь в виду, что они такие же ценные?
— Нет, я имею в виду, что они также редко встречаются.


One woman says to her friend:
I hope he likes me. Do you think he will call? Maybe I came on too strong.
Relax. If a recruiter wants you he will call you.

Одна женщина говорит подруге:
— Я надеюсь, что я ему нравлюсь. Ты думаешь он позвонит? Возможно, я выглядела слишком агрессивно.
— Успокойся. Если ты нужна работодателю, то он тебе позвонит.


«Medicine won’t help you at all, — the doctor told his patient. — What you need is a complete change of living. Get away to some quiet country place for a month. Go to bed early, eat more fruit, drink plenty of good rich milk, and smoke just cigar a day».
A month later the patient walked into the doctor’s office. He looked like a new man, and the doctor told him so.
«Yes, doctor, your advice certainly did the business. I went to bed early and did all the other things you told me. But, I say, doctor, that one cigar a day almost killed me at first. It’s no joke starting to smoke at my time of life».

«Медицина вам нисколько не поможет, — сказал доктор пациенту. — Вам необходимо совершенно переменить образ жизни. Отправляйтесь в какое-нибудь тихое загородное местечко на месяц. Рано ложитесь, ешьте больше фруктов, пейте побольше цельного молока и выкуривайте одну-единственную сигару в день».
Спустя месяц этот пациент вошел в кабинет доктора. Он окреп и помолодел, и доктор сразу ему об этом сказал.
«Да, доктор, ваш совет мне очень помог. Я ложился спать рано и делал все, что вы велели. Но я должен сказать вам, что ежедневная сигара почти погубила меня сперва. Шутка сказать, начать курить в моем возрасте».


I always learn from the mistake of others who take my advice.

Я всегда учусь на ошибках других. Тех, которые следуют моим советам.


County Westmorshire. England. A young farmer Wilkie is pulling a big calf on a string. The calf is resisting, kicking, jibbing, not in the least obeying the fellow.
The elderly landlord, very haughty and arrogant, exclaims, passing by:
— What are you doing, Wilkie, not greeting me? Not taking of your cap? I’m still master here, am I not?
— Most certainly, Sir, your Honour, be so kind as to hold my calf for a moment, then I’ll pay my respect to you, depend on me, Sir!

Графство Уэстморшир. Англия. Молодой фермер Уилки тянет на веревке бычка. Бычок сопротивляется, брыкается, упирается, никак не слушается.
Местный пожилой помещик, очень важный и надменный, проходя мимо, восклицает:
— Ты что же, Уилки, мне не кланяешься, шапки не снимаешь? Я пока еще хозяин здесь как будто, не так ли?
— Конечно, Ваша честь! Сэр, будьте любезны, подержите минутку моего бычка, и я отвешу вам поклон, как полагается, поверьте мне, сэр!


Sometimes the best part of my job is that my chair swivels.

Иногда самое лучшее в моей работе то, что у меня крутится стул.


A young girl once asked Mark Twain if he liked books for Christmas gifts.
«Well, that depends, — answered the great humorist, — if a book has a leather cover, it is really valuable as a razor strop. If it is a brief, concise work, such as the French write, it is useful to put under the short leg of a wabbly table. A large book, like a geography, is good to nail over a broken pane of glass.»

Как-то раз одна молодая девушка спросила Марка Твена, любит ли он, когда на рождество ему дарят книжки.
«Ну, это зависит от книжки, — ответил великий юморист. — Если книжка в кожаном переплете, она очень ценна как ремень для правки бритвы. Если она небольшая по размеру и толщине, из тех, что пишут французы, она полезна как подставка под шатающийся столик. Книга большого формата, подобно географическому атласу, хороша, чтобы заделать дыру в оконном стекле.»


By the time a man realizes that his father was right, he has a son who thinks he’s wrong.

К тому времени, когда мужчина поймёт, что его отец был прав, у него будет сын, который думает, что он ошибается.


A bewhiskered American farmer was once a passenger in a crowded trolley-bus.
A little rather stout man trying to reach a strap, caught hold of the farmer’s beard.
The farmer exclaimed indignantly: — Will you kindly take your paws away from my beard?
— What’s the matter, mister? — said the aggressive little man. — Are you getting off?

Бородатый американский фермер держался за ремень в переполненном троллейбусе. Не имея возможности дотянуться до ремня, низенький, но тучный пассажир ухватился за бороду фермера.
— Извольте вытащить свои лапы из моей бороды, — возмущенно воскликнул фермер.
— В чем дело, мистер? — огрызнулся толстяк, — вы что, выходите, что ли?


A college professor returned home from a meeting. As he entered his room, he heard a noise that seemed to come from under the bed.
— Is there someone there? — he asked absently.
— No, professor, — answered the thief.
— That is strange, — muttered the professor. — I was almost sure I heard someone under the bed.

После заседания в институте профессор вернулся домой. Входя в свою комнату, он услышал шум, казалось, доносился из-под его кровати.
— Тут есть кто-нибудь? — спросил он рассеянно.
— Нет, профессор, — ответил вор.
— Как странно, — пробормотал профессор. — Я был почти уверен, что кто-то есть под кроватью.


Страницы: 1 2 3


Рекомендуемые статьи:

Похожие записи: