Хорошая сборка интересных и мудрых фразеологизмов с животными и разъяснениями по ним. Читайте и ставьте лайк!
Хитрить как лиса. – Быть хитрым, ловким или обманчивым в своих действиях или намерениях.
Гнуть свою линию как улитка. – Упорно придерживаться своей точки зрения или позиции.
Как лошадь перед верховой атакой. – Быть готовым к чему-либо, быть в напряженном состоянии или готовым к действию.
Забивать козла. – Играть в домино.
Строить из себя бычка. – Пытаться производить впечатление сильного, грубого и агрессивного человека.
Уткнуться носом в землю. – Подвергнуться неудаче или провалу, столкнуться с преградой или препятствием.
Красивая, как павлиньи перья. – Обладать привлекательной внешностью или быть украшением.
Вешать всех собак. – наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять.
Лисья хитрост.ь – Умение обманывать или манипулировать другими людьми.
Нести в себе зверя. – Иметь скрытые или подавленные агрессивные или негативные чувства.
Один в поле не воин. – Самому быть в слабом или неблагоприятном положении, без поддержки или помощи других.
Паук в банке. – Человек, ощущающий себя неловко или неуверенно в какой-либо ситуации.
Упрямый как осел. – очень упрямый.
Скакать как коза в огород. – Бесцельно передвигаться или заниматься делами, не имеющими отношения к основной задаче.
Тигр на бумаге. – Человек, проявляющий смелость и решительность только в теории, но не в действительности.
Утка-маляр. – Человек, который некомпетентен или неумело выполняет какую-либо работу.
Хомячиться. – Сохранять запасы или копить что-либо для будущего использования.
Черепаха на почте. – Быть медленным или неспособным действовать быстро в ситуации, требующей оперативности.
Язык как у собаки после уксуса. – Загрубелый, резкий или грубый язык, обычно в выражении гнева или неудовольствия.
Вести себя как бык на скале. – Быть упрямым, несговорчивым или не поддаваться влиянию других людей.
Темная лошадка. – Неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям.
Выпустить из рук птицу счастья. – Упустить возможность достижения успеха или счастья из-за собственной неосмотрительности или нерешительности.
Глотать кашу. – Быть неумным, тупым или невежественным.
Делить шкуру неубитого медведя. – Предварительно распределять ресурсы, до того как они станут доступными.
Канцелярская крыса. – чинуша, бюрократ, формалист.
Жить как кошка с собакой. – Постоянно ссориться или находиться в конфликте с кем-либо.
Кормить кого-то завтраками. – Быть льстивым или подлизываться к кому-либо, чтобы завоевать его расположение или получить выгоду.
Ластиться к кому-либо. – Подчиняться или приспосабливаться к чьим-либо желаниям или потребностям.
Морская свинка в колесе. – Быть занятым бесполезной, рутинной или монотонной деятельностью.
Бред сивой кобылы. – несусветная чушь, вздор.
Быть как рыба в воде. – Чувствовать себя комфортно или приспособленной в данной ситуации.
Медведь на ухо наступил. – Кто-либо совсем лишён музыкального слуха.
Свинья грязь найдет. – О человеке, склонном к грязи и порокам.
Глаза как у собаки при виде кости. – Очень заинтересованно или жадно смотреть на что-то, ожидая получить выгоду или удовлетворение.
Быть страусом. – Скрывать голову в песок или отказываться видеть или признавать проблему или опасность.
Быть волком одиночкой. – Быть независимым и самодостаточным, не принимать участия в групповой деятельности или не подчиняться правилам.
Как баран на новые ворота. – Непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо)
Крокодилские слезы. – Ложные или неискренние слезы или проявление симуляции.
Обуть кого-то в ласты. – Превзойти кого-либо в навыках или осуществлении какого-либо дела.
Плавать как рыба в воде. – Быть в своей стихии или чувствовать себя комфортно в какой-либо ситуации.
Рыбак рыбака видит издалека. – Опытный человек узнает своего коллегу по знакомым признакам или привычкам.
Сова мудрость. – Быть очень умным, разумным или знающим.
Тащить сову на глобусе. – Пытаться обмануть или сбить с толку кого-либо, используя ложные аргументы или подтасованную информацию.
Хватить тигра за хвост. – Взяться за трудную или опасную задачу.
Поймать двух зайцев. – достичь одновременно две разные цели.
Бегать как заяц. – Быть очень быстрым или подвижным.
Вести себя как лось в огороде. – Быть неуклюжим или неуместным в определенной ситуации.
Выть в полный голос. – Выражать свои эмоции или недовольство очень громко и открыто.
Глаза как у совы. – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.
Держать ухо востро. – Внимательно слушать или быть в курсе последних новостей или событий.
Коту под хвост. – Впустую, насмарку.
Зубы не ставить на полку. – Быть решительным и готовым защищать свои интересы или права.
Идти на поводу у кого-то. – Быть подчиненным или зависимым от чьего-то мнения или влияния.
Козел отпущения. – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.
Лететь как стрела. – Быть очень быстрым или мгновенно перемещаться из одного места в другое.
Опять гадить слону. – Быть невежливым или неуважительным по отношению к кому-то, кто уже испытывал неприятности или обиды.
Куда Макар телят не гонял. – Очень далеко, в самые отдалённые места (послать, выслать, загнать).
Петь как соловей. – Петь очень хорошо или прекрасно владеть музыкальным искусством.
Сделать из мухи слона. – Преувеличивать или преуспевать в мелочах, делая из них большое дело.