• Рубрика записи:Цитаты

Хорошая сборка интересных и мудрых фразеологизмов с животными и разъяснениями по ним. Читайте и ставьте лайк!


Фразеологизмы с животными и разъяснениями


Хитрить как лиса. – Быть хитрым, ловким или обманчивым в своих действиях или намерениях.


Гнуть свою линию как улитка. – Упорно придерживаться своей точки зрения или позиции.


Как лошадь перед верховой атакой. – Быть готовым к чему-либо, быть в напряженном состоянии или готовым к действию.


Забивать козла. – Играть в домино.


Строить из себя бычка. – Пытаться производить впечатление сильного, грубого и агрессивного человека.


Уткнуться носом в землю. – Подвергнуться неудаче или провалу, столкнуться с преградой или препятствием.


Красивая, как павлиньи перья. – Обладать привлекательной внешностью или быть украшением.


Вешать всех собак. – наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять.


Лисья хитрост.ь – Умение обманывать или манипулировать другими людьми.


Нести в себе зверя. – Иметь скрытые или подавленные агрессивные или негативные чувства.


Один в поле не воин. – Самому быть в слабом или неблагоприятном положении, без поддержки или помощи других.


Паук в банке. – Человек, ощущающий себя неловко или неуверенно в какой-либо ситуации.


Упрямый как осел. – очень упрямый.


Скакать как коза в огород. – Бесцельно передвигаться или заниматься делами, не имеющими отношения к основной задаче.


Тигр на бумаге. – Человек, проявляющий смелость и решительность только в теории, но не в действительности.


Утка-маляр. – Человек, который некомпетентен или неумело выполняет какую-либо работу.


Хомячиться. – Сохранять запасы или копить что-либо для будущего использования.


Черепаха на почте. – Быть медленным или неспособным действовать быстро в ситуации, требующей оперативности.


Язык как у собаки после уксуса. – Загрубелый, резкий или грубый язык, обычно в выражении гнева или неудовольствия.


Вести себя как бык на скале. – Быть упрямым, несговорчивым или не поддаваться влиянию других людей.


Темная лошадка. – Неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям.


Выпустить из рук птицу счастья. – Упустить возможность достижения успеха или счастья из-за собственной неосмотрительности или нерешительности.


Глотать кашу. – Быть неумным, тупым или невежественным.


Делить шкуру неубитого медведя. – Предварительно распределять ресурсы, до того как они станут доступными.


Канцелярская крыса. – чинуша, бюрократ, формалист.


Жить как кошка с собакой. – Постоянно ссориться или находиться в конфликте с кем-либо.


Кормить кого-то завтраками. – Быть льстивым или подлизываться к кому-либо, чтобы завоевать его расположение или получить выгоду.


Ластиться к кому-либо. – Подчиняться или приспосабливаться к чьим-либо желаниям или потребностям.


Морская свинка в колесе. – Быть занятым бесполезной, рутинной или монотонной деятельностью.


Бред сивой кобылы. – несусветная чушь, вздор.


Быть как рыба в воде. – Чувствовать себя комфортно или приспособленной в данной ситуации.


Медведь на ухо наступил. – Кто-либо совсем лишён музыкального слуха.


Свинья грязь найдет. – О человеке, склонном к грязи и порокам.


Глаза как у собаки при виде кости. – Очень заинтересованно или жадно смотреть на что-то, ожидая получить выгоду или удовлетворение.


Быть страусом. – Скрывать голову в песок или отказываться видеть или признавать проблему или опасность.


Быть волком одиночкой. – Быть независимым и самодостаточным, не принимать участия в групповой деятельности или не подчиняться правилам.


Как баран на новые ворота. – Непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо)


Крокодилские слезы. – Ложные или неискренние слезы или проявление симуляции.


Обуть кого-то в ласты. – Превзойти кого-либо в навыках или осуществлении какого-либо дела.


Плавать как рыба в воде. – Быть в своей стихии или чувствовать себя комфортно в какой-либо ситуации.


Рыбак рыбака видит издалека. – Опытный человек узнает своего коллегу по знакомым признакам или привычкам.


Сова мудрость. – Быть очень умным, разумным или знающим.


Тащить сову на глобусе. – Пытаться обмануть или сбить с толку кого-либо, используя ложные аргументы или подтасованную информацию.


Хватить тигра за хвост. – Взяться за трудную или опасную задачу.


Поймать двух зайцев. – достичь одновременно две разные цели.


Бегать как заяц. – Быть очень быстрым или подвижным.


Вести себя как лось в огороде. – Быть неуклюжим или неуместным в определенной ситуации.


Выть в полный голос. – Выражать свои эмоции или недовольство очень громко и открыто.


Глаза как у совы. – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.


Держать ухо востро. – Внимательно слушать или быть в курсе последних новостей или событий.


Коту под хвост. – Впустую, насмарку.


Зубы не ставить на полку. – Быть решительным и готовым защищать свои интересы или права.


Идти на поводу у кого-то. – Быть подчиненным или зависимым от чьего-то мнения или влияния.


Козел отпущения. – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.


Лететь как стрела. – Быть очень быстрым или мгновенно перемещаться из одного места в другое.


Опять гадить слону. – Быть невежливым или неуважительным по отношению к кому-то, кто уже испытывал неприятности или обиды.


Куда Макар телят не гонял. – Очень далеко, в самые отдалённые места (послать, выслать, загнать).


Петь как соловей. – Петь очень хорошо или прекрасно владеть музыкальным искусством.


Сделать из мухи слона. – Преувеличивать или преуспевать в мелочах, делая из них большое дело.